Раздела осень яблоневый сад
До ниточки всего лишь за неделю.
Листва опала, но плоды висят.
Собрать их, видно, люди не успели.
—О, Божьей благодати чудеса!
Вы —отзвуки потерянного рая.
С плодами ветки прямо к небесам
Огромные деревья простирают.
На них посмотришь, сердце защемит,
И мысль промчится быстрою кометой:
—Кто истинно пред Богом плодовит,
Тот не жалеет, что умчалось лето
Куда –то вдаль за тучей дождевой,
Спасающей от зноя, и от жажды.
Плоды, когда-то скрытые листвой,
В саду осеннем замечает каждый.
А это значит, жизнь прошла не зря.
В плодах есть семя бесконечной жизни.
Ничто ему морозы января,
И прочие погодные капризы.
Оно упало и покорно ждет,
Когда апрель подъем ему объявит,
Чтоб вновь расти и приносить свой плод,
И этим непрестанно Бога славить.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".